Все таки я очень люблю старые советские переводы. Возможно потому что я выросла на этих книгах, возможно потому что впервые прочитала именно этот перевод, но ...пусть он и не точный и местами зацензуренный, но вот нет моему сердца ничего милее чем Тома Сойера какого ни будь 1975 года или же сказки братьев Грим.
Сейчас читаю Детей капитана Гранта и не могу нарадоваться на складный слог и понятность текста в общем. Читаешь и совершенно не замечаешь что это перевод, в отличий от того же перевода (современного) Стивена Кинга которого я так и не смогла дочитать, не смотря на то что сам сюжет книги мне понравился.
Хотя казалось бы -столько возможностей для современного переводчика, столько программ и курсов, а нет. Почему так -непонятно.
С другой стороны немного странно осознавать что книга которую ты читаешь на десять-пятнадцать -двадцать лет старше тебя.