19:52

Нота чистого разума в ворохе птичьих перьев (с)
Все таки я очень люблю старые советские переводы. Возможно потому что я выросла на этих книгах, возможно потому что впервые прочитала именно этот перевод, но ...пусть он и не точный и местами зацензуренный, но вот нет моему сердца ничего милее чем Тома Сойера какого ни будь 1975 года или же сказки братьев Грим.
Сейчас читаю Детей капитана Гранта и не могу нарадоваться на складный слог и понятность текста в общем. Читаешь и совершенно не замечаешь что это перевод, в отличий от того же перевода (современного) Стивена Кинга которого я так и не смогла дочитать, не смотря на то что сам сюжет книги мне понравился.
Хотя казалось бы -столько возможностей для современного переводчика, столько программ и курсов, а нет. Почему так -непонятно.
С другой стороны немного странно осознавать что книга которую ты читаешь на десять-пятнадцать -двадцать лет старше тебя.

@темы: Жизненное, Мысли вслух

Комментарии
24.03.2019 в 18:57

дедлайнер - это диагноз
столько возможностей для современного переводчика, столько программ и курсов и больше соблазна прогнать текст через гугл. А раньше все-таки сами переводили. Да и корректоры с редакторами не зря свой хлеб ели.
А вообще реально заметила тенденцию, что чем перевод ближе к современности, тем он хуже.
P.S какой у тебя классный дизайн :inlove: